Servicio de traducciones de documentos

Se suele utilizar este servicio en partidas de nacimiento, actas de matrimonio, divorcio y defunción.

Obtener una réplica exacta de un texto académico, legal o administrativo puede resultar verdaderamente complicado si no se cuenta con un servicio de traducciones oficiales de documentos adecuado, comandado por profesionales especializados y con una vasta experiencia en el área.

Es que, por más esfuerzo y voluntad que se ponga en la tarea, existen una serie de pautas y terminología específica que es necesario conocer y respetar a rajatabla para evitar malas experiencias y no terminar perdiendo tiempo y dinero o sufriendo problemas legales difíciles de resolver. 

Por lo general, requieren este tipo de traducciones quienes planean estudiar en universidades del exterior o aceptar un trabajo en otro país.

Y también aquellos que buscan gozar de beneficios legales al viajar y asentarse en una ciudad extranjera por placer o razones de otra naturaleza.

Vale aclarar que al hablar de traducción no se hace referencia a una interpretación o resumen, sino a una réplica fiel realizada en otro idioma.

A diferencia de las convencionales, sin embargo, aquellas catalogadas como “oficiales” poseen un mayor valor al garantizar validez desde el punto de vista legal. 

Estas últimas, además, pueden estar acompañadas de un sello y una declaración jurada firmada por el profesional a cargo en caso de requerirse.

De este modo, quien contrata el servicio, se asegura de que el documento en cuestión será admitido por las autoridades pertinentes. 

Llegar a ser un traductor certificado no es sencillo: si bien hay personas que logran dominar un idioma en uno o dos años con empeño y estudio, se requieren de al menos cinco años en el rubro para obtener el reconocimiento de organismos internacionales.

Esto ocurre porque el especialista debe demostrar que ha realizado cursos y actualizaciones además de explicitar en qué institución ha aprendido el idioma en cuestión, ya que es necesario que comprenda conceptos específicos y complejos vinculados a leyes, economía, matemática y otras áreas sensibles. 

Si bien puede resultar algo obvio, no está de más aclarar que quienes se dedican a brindar este servicio de ningún modo se valdrán de un software que haga el trabajo por ellos.

Es sabido que las herramientas online sirven para resolver ciertas dudas, pero no son para nada fiables para asegurar un buen trabajo. 

Índice
  1. Cómo saber si una persona es traductor oficial
  2. Por qué es necesaria una traducción oficial
  3. Qué trámites requieren de traducciones oficiales
  4. Qué se necesita para hacer una traducción certificada
  5. Por qué pueden rechazar un documento traducido

Cómo saber si una persona es traductor oficial

Como dijimos más arriba, que una persona conozca a la perfección otra lengua no es sinónimo de que pueda realizar el trabajo de un traductor oficial ya que, además de conocimientos lingüísticos, debe dominar aspectos más complejos ligados al mundo del derecho laboral, administrativo y familiar. 

Para identificar a quienes ejercen el trabajo de manera legal, puedes consultar si se encuentra inscripto en la Federación Internacional de Traductores u otra organización que avale sus conocimientos y aptitudes.

Además, muchas empresas privadas cuentan con un staff de expertos que reúnen los requisitos necesarios. 

Vale aclarar que las certificaciones se obtienen por medio de pruebas de experticia, además de constancias de nivel de estudios y experiencia en el rubro. 

Por qué es necesaria una traducción oficial

La importancia de que una traducción sea oficial está vinculada a la seguridad jurídica: antes de avalar cualquier solicitud o trámite, las autoridades deben asegurarse de que el documento en cuestión se encuentra traducido con la exactitud requerida para evitar fraudes y errores. 

Es que cuando un organismo recibe un certificado proveniente de un país en el que se habla otra lengua, no puede garantizar su validez salvo que se encuentre acompañado de la firma de un profesional del área que dé cuenta de esta legitimidad.

Qué trámites requieren de traducciones oficiales

Algunas de las documentaciones y procesos en los cuales se precisa del trabajo de un traductor oficial son los siguientes:

  • Diplomas de Bachillerato
  • Títulos universitarios
  • Testamentos
  • Sentencias de divorcio
  • Certificados de matrimonio
  • Expedientes de notas
  • Fe de vida
  • Libros de familia
  • Certificados de soltería
  • Certificados de defunción
  • Escrituras notariales
  • Patentes y marcas

Qué se necesita para hacer una traducción certificada

Los documentos que son traducidos de un idioma extranjero por un profesional experto en la materia deben reunir una serie de requisitos que no pueden pasarse por alto de ninguna manera.

Estos son los siguientes:

  • La información debe ser completa: Es un imperativo que el traductor no omita absolutamente ninguno de los datos que figuran en el texto original, aunque pueda llegar a parecerle incorrecto, redundante o insignificante.
  • La información debe ser fidedigna: La terminología lingüística empleada en la traducción debe reflejar a la perfección el significado correspondiente. No es lo mismo usar sinónimos o palabras que refieran a elementos similares.
  • Quien firma debe ser competente: Que una traducción se encuentre certificada por alguien competente y con el aval correspondiente no solo sirve en el plano burocrático, sino también en el legal. Además, quien la lleva a cabo debe colocar sus datos de contacto para poder ser llamado por el organismo receptor del trámite en caso de necesitar alguna aclaración.

Por qué pueden rechazar un documento traducido

Las organizaciones dedicadas a trámites administrativos internacionales suelen ser verdaderamente estrictas al momento de avalar documentación traducida ya que suelen contener información sensible para los ciudadanos y los países receptores. 

En este marco, dentro de las razones por las que pueden cancelar las certificaciones de una persona proveniente del exterior se encuentran las siguientes: 

  • El documento traducido posee imprecisiones. 
  • Se sospecha que el documento traducido no es auténtico.
  • Falta información acerca del traductor certificado.
  • No puede constatarse que el traductor sea oficial.

Estos y otros escenarios pueden retrasar procesos realmente importantes al momento de realizar un viaje a otro país ya sea por trabajo, estudio u otras situaciones personales. 

Por esta razón, resulta imprescindible contratar un servicio de traducciones oficiales de documentos con experiencia, fiable y responsable.

Si quieres conocer otros artículos parecidos a Servicio de traducciones de documentos puedes visitar la categoría Negocios.

Quizás también te interese leer..

Deja un comentario

Subir

Debes de aceptar las políticas de Cookies. Más información